TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 1:33-34

Konteks
1:33 The whole town gathered by the door. 1:34 So 1  he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. 2  But 3  he would not permit the demons to speak, 4  because they knew him. 5 

Markus 1:43

Konteks
1:43 Immediately Jesus 6  sent the man 7  away with a very strong warning.

Markus 3:12

Konteks
3:12 But 8  he sternly ordered them not to make him known. 9 

Markus 4:11

Konteks
4:11 He said to them, “The secret 10  of the kingdom of God has been given 11  to you. But to those outside, everything is in parables,

Markus 5:43

Konteks
5:43 He strictly ordered that no one should know about this, 12  and told them to give her something to eat.

Markus 7:24

Konteks
A Syrophoenician Woman’s Faith

7:24 After Jesus 13  left there, he went to the region of Tyre. 14  When he went into a house, he did not want anyone to know, but 15  he was not able to escape notice.

Markus 7:36

Konteks
7:36 Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more. 16 

Markus 8:26

Konteks
8:26 Jesus 17  sent him home, saying, “Do not even go into the village.” 18 

Markus 8:30

Konteks
8:30 Then 19  he warned them not to tell anyone about him. 20 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:34]  1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

[1:34]  2 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.

[1:34]  3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[1:34]  4 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.

[1:34]  5 tc The mss vary on what is read at the end of v. 34. Some have “they knew him to be the Christ,” with various Greek constructions (ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι [hdeisan auton Criston einai] in B L W Θ Ë1 28 33vid 565 2427 al; ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι [hdeisan ton Criston auton einai] in [א2] C [Ë13 700] 892 1241 [1424] pc); codex D has “they knew him and he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons,” reproducing exactly the first half of the verse. These first two longer readings are predictable expansions to an enticingly brief statement; the fact that there are significant variations on the word order and presence or absence of τόν argues against their authenticity as well. D’s reading is a palpable error of sight. The reading adopted in the translation is supported by א* A 0130 Ï lat. This support, though hardly overwhelming in itself, in combination with strong internal evidence, renders the shorter reading fairly certain.

[1:43]  6 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[1:43]  7 tn Grk “him”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.

[3:12]  8 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[3:12]  9 sn Jesus did not permit the demons to make him known because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (14:61-62).

[4:11]  10 tn Grk “the mystery.”

[4:11]  sn The key term secret (μυστήριον, musthrion) can mean either (1) a new revelation or (2) a revealing interpretation of existing revelation as in Dan 2:17-23, 27-30. Jesus seems to be explaining how current events develop old promises, since the NT consistently links the events of Jesus’ ministry and message with old promises (Rom 1:1-4; Heb 1:1-2). The traditional translation of this word, “mystery,” is misleading to the modern English reader because it suggests a secret which people have tried to uncover but which they have failed to understand (L&N 28.77).

[4:11]  11 tn This is an example of a “divine passive,” with God understood to be the source of the revelation (see ExSyn 437-38).

[5:43]  12 sn That no one should know about this. See the note on the phrase who he was in 3:12.

[7:24]  13 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[7:24]  14 tc Most mss, including early and important witnesses (א A B Ë1,13 33 2427 Ï lat), have here καὶ Σιδῶνος (kai Sidwno", “and Sidon”). The Western text, as well as several other important mss (D L W Δ Θ 28 565 it), lack the words. Although the external evidence is on the side of inclusion, it is difficult to explain why scribes would omit the mention of Sidon. On the other hand, the parallels in v. 31 and Matt 15:21 would be sufficient motivation for scribes to add Sidon here. Furthermore, every other mention of Tyre in the Gospels is accompanied by Sidon, putting pressure on scribes to conform this text as well. The shorter reading therefore, though without compelling external evidence on its side, is strongly supported by internal evidence, rendering judgment on its authenticity fairly certain.

[7:24]  map For location see Map1 A2; Map2 G2; Map4 A1; JP3 F3; JP4 F3.

[7:24]  15 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[7:36]  16 tn Grk “but as much as he ordered them, these rather so much more proclaimed.” Greek tends to omit direct objects when they are clear from the context, but these usually need to be supplied for the modern English reader. Here what Jesus ordered has been clarified (“ordered them not to do this”), and the pronoun “it” has been supplied after “proclaimed.”

[8:26]  17 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[8:26]  18 tc Codex Bezae (D) replaces “Do not even go into the village” with “Go to your house, and do not tell anyone, not even in the village.” Other mss with some minor variations (Θ Ë13 28 565 2542 pc) expand on this prohibition to read “Go to your house, and if you go into the village, do not tell anyone.” There are several other variants here as well. While these expansions are not part of Mark’s original text, they do accurately reflect the sense of Jesus’ prohibition.

[8:30]  19 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to indicate the conclusion of the episode.

[8:30]  20 sn Mark 8:27-10:52. The entire section 8:27-10:52 is built around three passion predictions of Jesus (8:31; 9:31; 10:33). These predictions form the structure of the section, the content for the section (Jesus’ suffering, death, and the meaning of genuine discipleship) and the mood of the section (i.e., a somber mood). What is interesting is that after each passion prediction, Mark records both the misunderstanding of the disciples and then Jesus’ teaching on the nature of his death and what genuine discipleship is all about: (1) denying oneself (8:34-38); (2) humility and serving (9:33-37); (3) suffering, humble service, and not lording it over people (10:35-45). For further discussion of the structure of the passage, see W. L. Lane, Mark (NICNT), 292-94.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA